本段中的这个句子是不是病句,或是标点位置不正确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 11:41:00
又是说维多利亚女王的。
Neither she nor anyone else has ever seen anything like this building before . A green house , the size of a palace with a difference that this is from the beginning , a people's place . A popular magazine calls it the Crystal Palace . Its grandeur spaces are filled not with courtiers and flunkies , but steam pumps and locomotives , a huge showcase for britain's industial empire . Just 3 years before , in 1848 , Europe had been torn apart by revolutions . The government had feared the same would happen here.这段话中其中有一句A green house , the size of a palace with a difference that this is from the beginning , a people's place .我觉得没有谓语是个病句,这是网上根据视频资料听写的文本,不是作者原稿,我觉得要不就是听写着的标点画错了。谢谢帮助。

这个句子没有错。
虽然这句话看起来没有谓语,但他其实是一并省略了主语和谓语it is.
a green house , the size of a palace with a difference that this is from the beginning , a people's place .这一长串都是用来修饰前面出现的this building.
所以完整的句子应该是(It is) a a green house , the size of a palace with a difference that this is from the beginning , a people's place.
由于使用It is显得很俗气,所以直接省略,也不影响句子的意思。

来自:求助得到的回答

我觉得没有错,能翻译的通啊!"the size of a palace…"应该是修饰a green house.是它的同位语 (本人愚见,请多指教)

this building before . A green house , the size of a pa

问题在标点,before, a green 。。。。。。。。

这样改正之后,就没有问题了,a green....,a people's place这么长都是building的同位语,用来对于building的具体情况进行解释说明。