帮忙翻译句句子~加分加分~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 11:50:34
原句“Tough economic times have hurt Harvard University's public standing in the media over the past nine months, while schools perceived as a safer educational investment have benefited, a research firm said.

帮忙翻译下~另外,我觉得“while schools perceived as a safer educational investment have benefited”这里的“perceived as ”是被动的话是不是漏了be动词呢?不然这个句子觉得怪怪的,请高手帮我解决下哦~~

一个研究公司的报告表明,在过去的九个月中,艰难的经济形式使哈佛大学在媒体的公众影响力有所下降,可是作为一个安全的投资环境来说,这样的学校还是受益的。

while schools perceived as a safer educational investment have benefited中,
perceived as a safer educational investment 做schools的定语,修饰学校的。
perceived as 翻译成“被认为是”

过去的9个月中,经济危机有损了哈佛在媒体中的社会影响,相反,被视为更安全的教育投资学校却获利,一研究企业说。

在过去的几个月里,由于不好的经济,影响了媒体对哈佛大学的站位(排名),虽然学校意识到在一个更加安全的教育投资中已经得到成效。
楼主您把语序调一调就行了。
至于第二个问题,这里不用be动词。因为perceive本身就是一个动词了,而这里使用了过去时态。

希望对楼主有帮助,呵呵。