请高手帮我翻译成日语(汉字请注平假名)谢谢您!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 09:03:46
“年轻的时候应该物质生活简单,精神富足。
她是个热爱生活的人,想用相机记录在日本留学的生活,还有老师和朋友们。比如今天的欢迎会。
我的日语还不好,书中的很多汉字意思和汉语一样,但是发音不一样,我需要查字典记下读音。书可以看懂,但是速度有点慢,但是,我能坚持下去。我想做个好学生。
我的父母想看看老师, 我可以拍照吗?
老师很和蔼,对我的学习很关心,我不想让他失望。
我已经开始学德语了。我计划先学习基本的会话和语法,然后主要学习专业术语。
从抵达日本到现在,老师和张老师给了我很多帮助,我很感动。


请勿软件直接翻译 谢谢您了

「若い时、いい加减な物质生活と豊かな精神生活をとるものだ」
彼女は生活を深く爱し、カメラで日本での留学生活、先生の方々と友达のことを记录したい。特に、今日の歓迎会みたいなものなど。
私の日本语はまだまだ苦手なので、本の中には中国语に似ている汉字がいっぱいあるが、発音が违って、辞书を引きながら、発音を书き込むのを必要だ。
本は分かるが、スピードがちょっと遅い。でも、読み続けられると思う。いい学生になりたいからさ。
うちの両亲が先生にお会いしたいんですけど、写真を撮ってもよろしいですか?
先生がすごく亲切だし、勉强にも指导してもらってるから、先生をがっかりさせたくない。
もうドイツ语を习い始めた。まずは基本的な会话と文法を习い、その次に専门用语を习う予定だ。
日本に来て以来、先生と张先生がいろいろと助けてくれたので、本当に感动した。
保证不是翻译软件,请参考!

「若い顷、物质は素朴で精神は豊かに生きるべきだ。
彼女は生きている事を深く爱している。日本の留学生活、后先生と友达をカメラで撮って置きたい。たとえば、今日の歓迎会みたいに。
私の日本语はまだ下手だ。多くの汉字と中国语の汉字は意味は同じだが発音は违う、辞书を引きながら読み方を覚える必要があった。本は见て分かるが、スピードがちょつと遅い、でも私顽张る、いい生徒さんになりたい。
家の両亲は先生にお会いしたいですが、写真撮ってもいいですか?
先生はとても亲切で私の勉强にも凄く気を使っているので、それを裏きりたくない。
ドイツ语はもう习い始めた。まず基本会话と文法、そして主に専业用语を専攻したいつもりだ。
日本に来てから今まで、先生と张先生からいろいろお世话になってもらって
とても感谢してる。」

“若い顷には精神的には豊かで物质的にはシンプルな生活をするべき。
彼女は生活に情热な人で 日本での留学生活をカメラで留めときたい、先生や友达、例え今日の歓迎会も。
私は日本语がまだまだです、本の中の多くの汉字の意味は中国语と変わらないだが、読み方は违う、私は辞书で调べて読み方を覚える必要がある。本を読んで意味は分かるが、时间