翻译句子时有个地方不明白,不是被动却用了by

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 05:34:27
Such enduring and intricately meshed levels of technical achievement outstrip by far anything achieved by our distant ancestors.

outstrip by far... (蚂蚁的)这种复杂和持续的成就超越了我们祖先的任何一个成就,是官方翻译,但是我看到outstrip by 中outstrip是主动,by又是被动,一开始就没搞清到底是谁超越了谁,是人类的祖先超越了蚂蚁,还是蚂蚁超越了人类的祖先,by除了表示被…… 还能表示别的吗?

这里by far是一个短语。意思是远远超越。
outstrip的宾语是anything achieved by our distant ancestors。
所以翻译成蚂蚁远远超越了人类的祖先

by /baɪ/ DJ /baɪ/ KK
preposition
near sb/sth; at the side of sb/sth; beside sb/sth 靠近;在…旁边
a house by the river 河边的一所房子
The telephone is by the window. 电话在窗户旁边。
Come and sit by me. 过来挨着我坐。
used, usually after a passive verb, to show who or what does, creates or causes sth (常置于表被动的动词后,表示使为者)
He was knocked down by a bus. 他被公共汽车撞倒了。
a play by Ibsen 易卜生写的剧本
Who's that book by? 谁是那本书的作者?
I was frightened by the noise. 我被那响声吓坏了。
used for showing how or in what way sth is done (表示方式)
The house is heated by gas. 这房子是煤气供暖的。
May I pay by cheque? 我能用支票付款吗?
I will contact you by letter. 我会给你写信联系的。
to travel by boat/bus/car/plane 乘船╱公共汽车╱轿车╱飞机
to travel by air/land/sea 坐飞机;经陆路/海路
Switch it on by pressing this button. 按下这个开关启动它。
used before particular nouns wit