有个句子看不明白

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 00:01:50
The $19-billion-a-year company has often been the target of those who disparage everything from its entry-level wage structure to the aesthetic blight of its cookie-cutter proliferation.
1:麻烦翻译一下
2:问一下entry-level wage表示什么意思
前3个回答好像不通阿。注释:aesthetic审美学 blight诋毁 cookie-cutter重复的,完全相同的 proliferation激增

这家年利润达到190亿美元的公司通常会成为一些人的诋毁目标,这些人的诋毁无所不包,从员工入门工资到千篇一律的资产激增而产生的审美疲劳。

entry-level wage的意思是“入门工资”,也就是“新员工工资”
翻译:
这间年利润达到190亿美元的公司经常遭到各种贬损,从新加入员工的工资到倒模般扩张所带来的感官不佳都成为别人诟病的对象。

耗资19亿元的一期公司往往目标的那些诋毁一切从入门级工资结构,以审美疫病其曲奇切割器扩散。

入门级工资

入门级工资
耗资19亿元的一期公司往往目标的那些诋毁一切从入门级工资结构,以审美疫病其曲奇切割器扩散