法语翻译,懂的来帮忙,谢谢!~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 22:05:33
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

--Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?

帮忙翻译下中文好么?多谢各位

天空,在屋顶之上
如此澄澈,如此安宁
一棵树,在屋顶之上
轻摇枝叶
望见,天空下,教堂的钟
钟声当当,缓慢悠长
看见,一只鸟,在树上
唱着它的快乐
我的上帝,我的上帝,生活就在那里
简单而平静
这些平和的声音来自城市
你做了什么,
不停地哭泣
告诉我,你做了什么
从你年轻的时候起

toi que voila常用于诗歌里,基本上没有啥意思。

英语看得懂么?
The sky is up above the roof
So blue, so soft!
A tree there, up above the roof,
Swayeth aloft.

A bell within that sky we see,
Chimes low and faint:
A bird upon that tree we see,
Maketh complaint.

Dear God! is not the life up there,
Simple and sweet?
How peacefully are borne up there
Sounds of the street!

What hast thou done, who comest here,
To weep alway?
Where hast thou laid, who comest here,
Thy youth away?

诗不能直接翻译的,翻译的话也只是子句间的意思,特别是这种symbolisme的诗,翻译了你更不能理解他的意思。英语跟法语同语系还算凑活。先把definition de symbolisme 好好看看再读吧~里面所有的物体都象征着一个抽象的东西~