日语高手看看这句话什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:45:43
先纳期材(11/20纳期)分の出荷予定量を受けて、社内で検讨をした结果、申し訳ございませんが、前倒し无しで御愿いします。
受ける
有人跟我讲讲这个词吗?
为什么不是接受了那部份预定量?

受ける,接到的意思,这句里面的话就是接到把交货期提前的要求或计划的意思,这里不表示收到实际货物的意思。

全文意思是:
我司收到贵司要求提前交货(11/20)的货物的预定量(计划),但经我司内部讨论过之后,万分抱歉,麻烦请不要把交货期限提前。

预定于11/20交货的出口量我们了解了,在我们公司内部对这个做了探讨,希望你们能够不提前(发货)。

问题补充:
受ける是接受的意思,前面那句也是接受了预定量的意思啊,没有问题的。

日本人说话不是直接说,他没有异议,你就当他同意就OK了。

纳期靶材料(11/20纳期)根据船舶,结果是讨微量内部检查,不幸的是,随志摩促愿您更快

以上就是翻译了!给分吧!

我们对要先出货(11/20交货期)的部分进行了公司内部的讨论,不好意思,(我们)决定不提前出货了。

受ける
在文中是根据的意思

根据预定于11/20交货的出口量,在我们公司内部对此研究并作出了决定。非常抱歉,拜托(贵方)不要提前交货。

经公司讨论,无法提前预付材料(交付期:11月20日)部分的予发货量。

大概是这样吧,可发邮件询问。