你好夏老师,帮我把这段话确切的翻译一下好吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 00:23:04
Да в миллиметрах. Да именно до порта Гуаякиль (Эквадор).
Используемый гофрокартон, должен быть марок А либо АА (прошу дать цены в обеих вариантах) и толщиной не более 4мм.Белым должен быть только лицевой лайнер на крышке.Образец качества печати ,высылаю в приложении (водный).

是的,以毫米为单位。是的,到港正是厄瓜多尔的瓜亚基尔港。所用皱纹纸板的型号应为A或AA,请针对这两种型号分别报价。纸板厚度不应超过4毫米。涂白的应该只是顶盖上的前衬管。至于印刷品质量的样品,我将在附件中寄出(水路?)。

注:
1,单词翻译,参考了俄汉大辞典、汉俄大辞典、汉俄科技大辞典、俄汉地名形容词译名手册、俄汉新词词典。
2,仍不敢说十分确切,因为一词多义、同音异义而你未能提供更多相关材料。
3,仍不敢说十分确切,还因为此段俄文的第一行不是完全句,第二行、第四行的后半部分不规范,不是正式出版物(均应删去逗号)。另外,最后一词如译为“水路”,应为водным путём。但这里只有一个“水的”一词,不规范。如何译,望高人指点。
4,вариант一词义为“方案”,这里根据上文变通为“型号”,不为过。
5,俄文中无“分别”一词。俄文обеих 义为“两个···都”、“两个····均”。均——均分别----分别。
6,最大的问题,是лайнер一词的翻译,这有赖于更多相关材料的进一步提供。

来自:求助得到的回答

是的,以毫米为单位。是的,这是到瓜亚基尔(厄瓜多尔)端口。
用瓦楞纸板必须职系或AA(请在两个版本的价格)和不超过4mm.Belym只应在kryshke.Obrazets前班轮印刷质量,在应用程序(导航)发送厚度。

是的,以毫米为单位。是的,这是到瓜亚基尔(厄瓜多尔)端口。
用瓦楞纸板必须职系或AA(请在两个版本的价格)和不超过4mm.Belym只应kryshke.前班轮印刷质量,在应用程序(导航)发送厚度。

呵呵,看来不少人收到了这封信。