【急】可以麻烦各位帮忙翻译成英文吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 07:25:52
这个被叫做Aaron的大男孩最近有点火。其实如果比帅,他帅得过吴尊吗?如果比可爱,他可爱得过东瀛来的卡哇依美少年吗?如果比浓眉大眼长得像漫画人物,他又能否敌得过活生生从漫画里走出来的周渝民?
然而,他是那么地真实,光凭真实这一点,他就一下子把许多女生俘虏了。
如果你看过Aaron的Blog,你一定会惊讶,他用属于自己的语言宣告属于自己的世界。新戏杀青了,他感动;夏天来了,他有些孩子气的俏皮;脚受伤了,他变得消极;被现实的娱乐圈刺痛了,他愤怒,他失望,他变得伤感。
当然,他的真实不只停留在网志中。飞轮海一起上节目,他常被说成容易闹情绪的爱哭宝宝。这个自幼习琴,去过美国当小留学生,上学有母亲开车接送的少年,是在家人的精心呵护下长大的。他的泪跟大东在娱乐圈中沉浮数年后苦尽甘来的辛酸泪不同,是温室里花瓣上沾的一颗露珠。节目中跟漂亮的美眉玩游戏他也能入戏到流泪,下了通告像个小精灵般无时无刻不在唱歌,心情不佳时可以在节目上一言不发,笑起来却顿时照亮一片天。
然而,他也曾拄着拐杖,一步一跛地跟着团员上遍台湾综艺节目。有多少次,不知伤情的主持人提出过分的要求,但凡不十分难做的他从不拒绝,以至于一次又一次拖延康复的日期。脚上的绷带颤上去又拆下来,拆下又缠上,他却从来都没有抱怨过一次。发片的那段时间,他曾经在各个场合哭得一塌糊涂。这其中苦然有无法行动自如参加活动的遗憾,但更多的则是他觉得自己拖了团员的后腿,他说“不知道我值不值得大家这样为我付出”。第一次的大陆和香港之行他未能参加,那段时间他情绪跌落谷底。可几个月后再提起,他只用“我熬过去了”轻轻带过。
在一次访谈节目中,他跟队友一样用波澜不惊的口吻讲述了自己的故事。一反常态,他没有掉一滴眼泪。不哭,不是因为不再为之所动,只是不想将自己心底最深的秘密流露在一个大家笑哈哈插科打诨的娱乐节目里。交往一年,却只见过六次面,独自一人跑到对方的家门口苦苦等待七八个小时却空手而归,那是怎样的体验?其实他是介意的,当节目里队友们秀出初恋女友送给自己的礼物时,只有他,端着一个未能送出的手镯。
他的另一段感情,更加地戏剧化,前女友车祸身亡的故事,似乎于柴米油盐的生活不搭调。但是那是真的,而他,也一直带着那枚传闻中前女友所送的水钻耳钉,不管出道前还是出道后,每时每刻,不曾摘下。某次访谈中,他

“如果时光能够倒转,我愿意她重新回到我的身边,我们重新开始,不再争吵”。
If time could go back,I perfer she retured to my side again.
we restared without quarrels.

太长了没时间
我比较擅长英译汉……
不过扫到这句话很有感觉咧
翻译的不好
羞……

This is called the big boys, Aaron recent fire. In fact, if more than handsome, he won Shuai Wu Zun do? If more than cute, he was cute too Dongying come Kawa Yi beautiful boy do? If more than Nongmeidayan looks like cartoon characters, he could Dide Guo living from the cartoon out of the Vic Zhou?
However, he was so honest and, truth alone that, he suddenly put a number of girls captured.
If you read Aaron's Blog, you will be surprised, he used the language of their own declaration of their own world. Fixing new plays, he moved; summer, and he was a bit childish playful; foot injury, and he became negative; been stung by the reality of the entertainment business, his anger, his disappointment, he became sad.
Of course, he not only stay in the real blog