急 麻烦帮忙翻译成法语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 05:00:29
就翻译一句话 以后的路我们要一起走

On sera ensemble pour le reste de la vie.

个人认为这样的句子很难从表面意义翻译,因为完全不符合语言习惯。“以后的路”只能翻译为“余生”,”走”也不太可能用法文对应的“走”的动词,那样无论从语法还是逻辑上真的都是难以理解的。

中文是分析性质的语言,无论单字还是词组还是语句。“刻舟求剑”总不能就照这字翻吧,所以这样“中国式”的句子的意味只有用非常“法国式”的方式说,才能产生想对应的效果。

nous allons désormais côté à côté.
这句直译是:从此我们肩并肩一起走。

如果非要突出以后的路的话,其实以后的路就是以后的日子,就是:
nous allons ensembles pour les jours suivants.

个人觉得 les jours 换成 la vie 可能更贴切