一个简单句子中文翻成英文~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 07:52:47
‘我追求幸福的方式错了吗(有错吗)? 我真的不愿重返寂寞’

或者‘我真的不愿再拥抱寂寞”

反正就是这么个意思 可以的话也能帮我再润润

翻译机器翻译的请自重

翻得漂亮有加分 请高手帮忙 先谢谢咯

另外小问题一个 “DOUBLE TAKE IT!” 可以有双倍奉还的意思么

Has the way that I pursue happiness been wrong? ( Is it incorrect?)
I am really unwilling to return to loneliness again.

" I am truly reluctant to cuddle loneliness again"

"DOUBLE TAKE IT!” 可以有双倍奉还的意思么

"Double take" 的意思:

"心不在焉后突然注意而恍然大悟"

例子:

a. He did a double take when I said I was getting married.
我告诉他我要结婚了,他半天才恍然大悟。

b. I did a double take when I saw how much weight she had put on.
我看见她胖了许多,开始时认不出她来,之后再仔细地看她一眼才认出是她。

c. Daiyu did a double take when he saw Baoyu in girl's clothes.
当黛玉看到宝玉穿着姑娘的衣服,她惊奇地又看了一眼。

did the way i catch up with happiness wrong? i really dont want to back to loneliness.
或者
i am indeed dont want to embrace the loneliness.
另外的小问题
take 是带走的意思,不是奉还的意思,这个要结合语境来翻译,大概意思就是 多拿点,拿双份的。
希望有帮助~!

Am I taking the wrong way to happiness? I really don't want to embrace the loneliness once a