帮忙翻译一个英文短句啊,感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 08:40:09
Revenge is a dessert better served cold.
句子意译的意思明白了,可是为什么西方人要说甜点凉了再端上来比较好?

dkey0003的意译贴切:君子报仇,十年不晚

说甜点凉了再端上来比较好的意思是要等待合适的时机和条件成熟才可以报仇

dessert 甜点心;餐后甜点
西方人饭后吃的甜点,一般都是凉的东西,比如冰淇淋和水果色拉之类的东西。
等凉了再端上来的意思是不要心急着上甜点,要等甜点做好了,符合餐桌文化和习惯的时候再上桌,没做好没凉,端上来也是不能吃的,另外也不礼貌,说到底的意思还是不要着急的意思,要等到条件成熟(甜点凉了)
中国话里也有心急吃不了热豆腐的说法嘛

君子报仇,十年不晚

复仇像一块甜点,最好凉了再端上来(君子报仇,十年不晚)

复仇像一块甜点,最好凉了再端上来。