わたしは 日本の 季节の 中で,秋が いちばん 好きです的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 17:43:51
原文:わたしは 日本の 季节の 中で,秋が いちばん 好きです
中文:日本的季节中,我最喜欢秋天
改成:日本の 季节の 中で、わたしは 秋が いちばん 好きです可以么?

我觉得不是把わたしは放在后面不是更好点么?谁给个详细点的解释?

多谢各位了。

你一开始的翻译错了
わたしは 日本の 季节の 中で,秋が いちばん 好きです的原译是
我最喜欢的日本的季节是秋天,主语わたし在前面,翻译的时候就应该把我放在前面。

日本の 季节の 中で、わたしは 秋が いちばん 好きです可以翻译成日本的季节中,我最喜欢秋天

可以的。
改前改后都一个效果。

可以吖,两种都可以。一样好。

都是对的,你那么说也不错

其实和中文差不多 ,
前一句的主语是(或者说侧重的) 我
后一句的主语是(或者说侧重的) 秋天