Bさんは、わずか20歳にして、数数の文学赏を受赏し、日本中の话题をさたっら。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 06:58:38
Bさんは、わずか20歳にして、数数の文学赏を受赏し、日本中の话题をさたっら。
这句话怎么翻译啊??
Bさんは、わずか20歳にして、数数の文学赏を受赏し、日本中の话题をさらった。

わずか:只
にして:这里相当于‘是’
数々:かずかず很多
文学赏:ぶんがくしょう
受赏:じゅしょう
日本中:にほんじゅう、整个日本。
攫う:さらう。前面加上+话题,指成为舆论焦点,称为饭后谈资。
B虽然只有二十岁,却已经获得了很多文学奖项,受到整个日本的瞩目。

Bさん,仅20岁就得了很多文学奖,在日本传为佳话。
回答者:小鱼王314 - 试用期 一级 10-26 12:19

B 虽然只有20岁,但已经获得了数个文学奖奖赏,成为了日本人的谈论焦点.

Bさん,仅20岁就得了很多文学奖,在日本传为佳话。

Bさんは、わずか20歳にして、数数の文学赏を受赏し、日本中の话题をさたっら。 A:ご饭を 食べてから、おふろに 入りますが?B:いいえ わたしは__ 二年间担任だったA先生に代わって、今年からB先生が私たちの担任になった。 3Bの担任に戻してもらうことを学校侧に要求し AはBのことほめてたんだよ 和 AはBのことほめてたよ在翻译中如何体现区别 a+b=负20 关于b--,b++,++b,--b 我中考429,听力20,语文B,数学B,英语A,理化A,政史B,能上哪?????????????????????????????????????????? A「かわいい いぬですね。」///B「ええ、わたしたちと あそべると 思って ( )。 贵方の商品の包装は消费者には魅力_B__欠けているのではないかと思います。