请问如何翻译以下这段

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 02:11:38
The problem is that, today, too few couples are willing to make such a commitment. Ever since California became the first state to sanction no-fault divorce law 40 years ago, with every state in essence following suit -- some with certain stipulations -- the most fundamental thread in the fabric of our American values, the institution of marriage, has been unraveling.

1. 谁能给我简单介绍一下no-fault divorce law
2. 这句话的意思: some with certain stipulations
3. 这句怎么才能翻译的简洁达意
the most fundamental thread in the fabric of our American values, the institution of marriage, has been unraveling.

问题是,现今很少的情侣愿意对某事做出承诺。从40年前美国加州首先批准无责任离婚法到现在,每个州都照着做。其中一些有着明文规定,在美国人价值观结构最基本的思路中,婚姻制度被破坏了。

1. no-fault divorce law 无责任离婚法;也就是不追究个人责任,即不用赔偿的离婚法
2. some with certain stipulations 有着一些明文规定
3. 自我感觉应该翻译为:在美国人价值观结构最基本的思路中,婚姻制度被瓦解了

some with certain stipulations,一些有明确约定的/一些有明确承诺的(条款)

(当今)美国的价值观构造中的最基本的思路,即婚姻的制度,已经被瓦解了.

第一个问题要熟知美国法律的人才能答了,艾莫能知.