英文名字的翻译一般有不同的版本,韩国人名字的翻译是否都是一致的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 16:34:26
比如汤姆克鲁斯,香港人叫汤告鲁斯,莱昂纳多叫李安纳度等等

韩国人名字的情况有几种。
第一,最多的情况是韩国人起名字时父母为他选好汉字。绝大多数韩国人都知道自己名字的汉字是什么。
第二,还有一种情况是,起名字时没起汉字名字,所以没有对应汉字,那么有的人会根据发音找个汉字来翻译,也有的是根据名字那个词的韩语意思来翻译。如张娜拉。
第三,有时候中国人翻译时没有调查韩国人具体是哪个字只是根据一般习惯来翻译,会出现错误。还有的是韩国人的汉字名字不好听,中国人也会改写。如宋慧乔,有人考证应该是宋惠教。但是不好听,所以还说宋慧乔。

一般来说 韩国人的名字其实是中文的 韩文只不过是对应中文的韩字
翻译韩国人的名字 如果让韩国人自己写 那就是一致的
如果我们自己翻译 可能会有一些出入 因为一个韩国字 对应好几个中文字

英文翻译的那个是 大陆版和香港版嘛
像罗纳尔多 香港叫朗那度 贝克汉姆 香港版叫碧咸
韩国人名字也有点区别 像李孝利 有些写成李晓丽
会有一些出入 因为一个韩国字 对应好几个中文字