英文名字的翻译一般有不同的版本,日本人名字的翻译是否都是一致的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 05:29:33
比如汤姆克鲁斯,香港人叫汤告鲁斯,莱昂纳多叫李安纳度等等

日本人名因为有汉字,所以有汉字的部分都可以对应中文的字翻译过来,不大会出现不一致。
但有一种情况,就是名字用的是假名书写,没有汉字,这时候就找一个读音相同的汉字来译,选的字会有不同。女性名字里这种情况较多。典型的例子,あすか,有译成 明日香 的,有译成 飞鸟 的。犬夜叉里的日暮かごめ,如果照字硬搬过来是篭目,作为女生的名字太拗口了,香港台湾大陆各自译法都不同,比如戈薇 是音译的

日本语言分为平假和片假名。

平假名是明治维新前的字,大部分属于中国字,所谓学会这些字,都可以直接跟日本人沟通了。

片假名是日本在明治维新后,崇拜国外的强大及觉得自己文字不足,所以摘取外国的音造出来的。

日本还是比较传统的国家,所以在80年代以前,基本姓名都是使用平假名。

到了80代后,日本部分青年狂热人士对自身的汉字很有反感,所以使用了片假名起名,意思是跟祖宗划清界限。当然,近期日本青年使用片假名的越来越多。

同样的起名也是姓+名,不管什么名字。 香港不过是因为使用粤语,所以翻过来时迁就本地的习惯,所以才有点跟国内不同。

肯定是一致的啊,他们名字都是汉字写的,我们中文里面汉字比他们汉字还多,基本差不多所有日本名字都可以对应中文名字翻译出来(除了一些日本人自己创造的非中国系统的汉字之外)

日本人也是用音译来翻译从名的,然后用片假名写出来。

基本一致,他们名字也都是汉字写的,基本差不多所有日本名字都可以对应中文名字翻译出来