没有音乐,我将死去英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 19:00:10
没有音乐,我将死去……
If have not music,I will die……
两个问题:
01.这样翻译正确吗?
02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?
看来得用there be?
不需要口语

there be 句形和 have 都可以表示“有”
have 指的是主观的“所有”、“拥有”。
there be 指的是客观的,“存在、某地有某物”。

我没有什么好主意:I have no good idea.

你的翻译if从句没有主语,不对。而且没有不是have not,而是don't have.
再者,音乐很难说是你拥有的,而是它存在不存在(所以用have 本身就不太合适)。
I cannot live without music.
或者
Without music, I will die.
以上两句都行,前一句平淡正统些,后一句戏剧性、直白些。
问题补充:
there be 句型和have 的区别不是主观与客观的区别。I have a book.也是指客观上拥有这本书。他们的区别是there be 表示存现的有,也就是某地有,have表示所属。
但是这里不一定要用there be 来翻,因为是否定形式,即没有,所以一个without 短语就表达了同样的意思,更简练。(当然用there be 的否定形式也可以).

i will die if there is no music.

是要口语么?

i'm gonna die without music.

明明是口语话的句子啊,算了,既然是there be,那咱们就来正式的,更正式的是,用虚拟语气,哈哈

I would die if there was no music.

i am dying without music

个人认为应该这样翻译:If there is no music,I will be dead.

I'm dying without music.