找出广州某些地方的中译英错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 21:37:21
我们下星期要上一节综合活动课...我们小组分配到的任务是“找出广州亚运标语或平常标语的中译英错误”.....例如迎亚运译为“Ying Asian game”....

另外...我想问下下面几个广州地名怎么翻译:1.广州大道中 2.五羊新城 3.珠江新城 4.环市东路............ 谢谢各位.....~~~~~

1.Guangzhou/Canton Avenue/ Road
2.Wu Yang New Town or Five-ram New Town or Wu Yang Xin Cheng
3.Zhujiang/ Pearl River New Town
4.Ring Road East or Huanshi Road East

试着翻译了下,仅供参考

我觉得这些没有绝对的,重要的是大家都明白,而且意思不要太差强人意,导致别人不能理解。

顺便对自己的翻译作些解释,方便你参考来修改
1的那个我觉得用Avenue比较好,美国有个著名的Fifth Avenue,我们这边也是翻译第五大道。而Canton是广州,广东的意思。所以如果不想直译,那么这个应该外国人也可以理解
2Five-ram Sculpture是五羊塑像。貌似外国人也这么理解,所以如果不想直译~
3.4也同上啦~

不过我个人认为,与其要翻译出一丝,还不如直译。不会错,也省去那么多麻烦。