求助,这句话应该怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 16:13:46
These days you do not have to be a war hero to be a caffeine addict.

这句话出自Newsweek的一篇网络专稿,题目是Make That A Double,讲的是现在人们对含咖啡因的“提能饮料”的需求正在迅速增加,咖啡因的浓度越来越大,以及这种现象的利弊。

这句话的意思很简单,作者以讽刺的口吻说:

但现在要想达到咖啡因成瘾很容易,并不非要在军队那样的严酷环境中(直译为战争英雄)才能实现。

因为在文章的第一段中作者所提到的Zach Thomas原在西点军校学习并任职,后又在陆军特种兵学校工作,由于经常熬夜,就大量喝浓咖啡饮料,2005年他又发明了Thomas超级浓咖啡,每12盎司一份的饮料中咖啡含量高达约300毫克,相当于6罐健怡可乐!有一家总部在 Rockmart的小咖啡公司每年生产1700袋咖啡,其中有将近一半供给了驻扎在伊拉克的军队,所以军队首先成为咖啡因成瘾的群体。在第二段中,作者笔锋一转,从军队谈到了当今社会,也就出现了你提问的这句话。他说现在无论在什么地方,人们都沉迷于咖啡因或炒作它的好处,他例举了各种饮料和名人广告都鼓吹引用大量的咖啡因,将其视为神奇的“能量饮料”。

这些天你不是战斗英雄了而成了咖啡上瘾者了

这些日子你不必像对咖啡因上瘾般的去当个战争英雄。
其实不太读的通这句话…呵呵~因为后面有两个名词…不太顺吧,不知道咯。呵呵~

这些天你不用成为一个咖啡因瘾君子的战斗英雄.

这些天你不必是一个战争英雄是咖啡因上瘾。