请高人高人翻译一句英文 谢谢谢谢 不长 但我要准确准确

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 08:39:30
You grew up in the edge of the world, but my projection in the center.Mua, I hope more the next minute, your lip appears by my lip.!
这句话是什么意思
有明显语法错误吗
是否有高人知道出处
projection的意思不是有很多吗
语法有什么错误
这人他想表明什么

你在世界的边缘长大,而我却是在中心。Mua(亲吻的拟声词),每一分钟我都想要更多。你的唇贴近我的唇。

要不就是太艺术了,要不就是有问题。但没有什么明显语法错。不知出处。

不只是使语法错误这么简单,完全就不通!!猜着翻吧
你在世界的边缘长大,而我的投影却在中央。Mua(亲吻?),我希望下一分钟会拥有更多,你的唇出现在我的唇边。
BTW. 除了一楼的看起来想是人脑翻的,其他答案显然是电脑翻的

首先,这句话的语法是没有错误的。
翻译为 你在世界的边缘长大,而我却是你的中心(深深影响你)。吻你,我希望下一分钟真真切切地吻到你的双唇。
出处我也不太清楚。应该是一部文学作品。

像是诗歌。按照中国人的“语法”,你会发现莎翁的诗歌全部是病句,这是一首情诗,就没必要追究那么苛刻了吧,意思表达的很明确。
你远在天涯长大
离我那么遥远

下一分钟
我想要
你的唇
轻轻地吻我
mua,我,感慨的意思。
我啊...

projection 后面加个 is好些吧?
I hope more on the next minute
你在世界的边缘长大,我却把你看成世界的中心(projection应该这麼翻译),mua是个拟声词没错,就是亲吻的声音.
下一分钟我想要更多, your lip前加个 that就准了, 你我的唇什麼乱七八糟了.

看看,希望能够帮到你.

You grew up in the edge of the world, but my projection in the center.Mua, I hope more the next minute, your lip appears by my lip.!
首先,句子语法没有问题。mua是个拟声词,相当于啊之类的。

直译:你在世界的边缘长大,而我的投影则在中央。姆,我希望更多的下一分钟,你的嘴唇出现在我的嘴唇旁。
意译:你远在天边,我却在世界的中央。姆,但愿我有更多的下一瞬间,我的嘴唇能感受到你的亲吻。