请求一个英语段落的英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 01:21:59
China's Peaceful Rise has several policy strands. Founded on an embrace of globalization as part of the solution to China's economic growth imperatives, it relies both on China's domestic economy and the international marketplace to sustain and fuel growth. It explicitly embraces peace and eschews hegemony as China seeks to rise. And China presents that rise as part of its role in the development and stability of Asia as a whole. This is an extremely powerful message - an unprecedented Chinese engagement of its neighbors - delivered to an Asia still smarting from the economic distress of the late 1990s.

希望可以得到这一整段的英文翻译,用在线电子翻译的不给分,希望语言流畅专业,谢谢

China's Peaceful Rise has several policy strands.中国的和平崛起有几个政策链接 Founded on an embrace of globalization as part of the solution to China's economic growth imperatives, it relies both on China's domestic economy and the international marketplace to sustain and fuel growth.在全球化的条件下,必须依靠国内经济以及国际市场来维持起燃油的增长,这些是决定中国经济增长的必要条件。It explicitly embraces peace and eschews hegemony as China seeks to rise.这清楚地表明维护和平避免霸权主义是中国寻求的崛起之路 And China presents that rise as part of its role in the development and stability of Asia as a whole. 中国展示了其在发展中作用以及稳定亚洲市场的角色This is an extremely powerful message - an unprecedented Chinese engagement of its neighbors - delivered to an Asia still smarting from the economic distress of the late 1990s.这条强有力的信息传给了仍在遭受20世纪90年代末期经济危机的刺痛的亚洲这样的一个信息:中国将与其另国展开空前的合作。。

中国的和平崛起有几个政策链。在一个全球化的拥抱,作为对中国经济增长的迫切需要解决方案的一部分成立,它依赖于中国两国的国内经济与国际市场,以维持和推动增长。它明确地拥抱和平,避开霸权的目的,是为中国崛起。与中国提出,作为其在亚洲的发展和稳定的作用作为一个整体的一部分上升。这是一个非常有力的信息 - 一个前所未有的邻国中国的参与 - 传递到亚洲仍从90年代末的经济困难耿耿于怀。

中国