中文名字翻译成英文,请各位英语高手帮帮忙啊!!有分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 17:37:15
中文名字叫"冯灿"
冯(姓) 译成英文该怎么译啊?
灿(名) 同上.

我以前姓一直译的Von,也有人给我说可以译成Fung.不知道还有其它的英文谐音吗?
名那个字一直不知道怎么译 感觉读can就很中文.

摆脱各位英语专业高手朋友帮我译一下 要比较标准的 谢谢啊!

我是学英语翻译的~~

看lz想在哪儿用了 以我的经历看来 大陆Feng和Fung比较好(可以看出来你是中国人或有中国血统);Von也行,就是中国味道不那么浓;要是港澳台Fung最合适;Von任何场合都可以。顺便提一句,Von是一个德语词源的词,加在姓氏前有贵族意味哈~ 不是不可以用
我倒觉得跟外国人用Von是最好的,以跟外国人打交道的经验来看,越英文,他们越容易记住~ 什么liu wang zhang 之类的,对他们来说根本毫无意义(中国通除外,要是中国通你都用汉语拼音最好了~~),无意义也就记不住啊,不记得你的名字,交流自然少了,总不能每次都先问你叫什么吧~。

我觉得啊,如果lz喜欢谐音名字,用shine就可以~ 这是我想到的发音相近,意思也相近的词里最好的了~~ shine就是“发光发亮,灿烂”的意思,而且暗指性格开朗~ 很容易被记住~
can不要用吧 因为很容易念成I CAN的那个can~ 还有罐头~

个人观点哈~,如果想完全融入,还是挑一个英文名好~。^_^

Fung Chine

Von是贵族的封号,要册封的,没有这层关系还是慎用这个字眼的好,粤语字“冯”是翻译成Fung,你所在地的方言不知道怎麼发音,按方言来的好
Can确实不好,很容易让人想到罐头……
用Tsan吧 Fung Tsan
当然按中国的标准译法就是Feng Can了。。。

Can Feng, last name at the end.

or Sam Feng, Samuel Feng

Fung Chan