一道日语语法题目

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 10:06:30
服装から见ると、__。

1.あの人はいつもネクタイをしめている。
2.あの人は学生のようだ。

我觉得这两个都可以填,因为“から见ると”是“从。。。来看”的意思,套进句子都能讲的通。

但是答案是2.

为什么呢?

第一句,从穿着上来看,他一直打领带;
第二句,从穿着上来看,他好像是个学生。
显然第二句更合适。
当然,从意思上看,第一句好像也没什么错误。但是仔细想,“从……来看”一般指从某一个方面来看,来看什么呢?必然要有一个判断。这就是第二句了。
如果一定要把第一句改通呢?我觉得可以这样:
ねえ、あの人変だよ~
ええ?どうして?
だって、服装から见ると、あの人はいつもネクタイをしめている。平日とも、休日とも。
ええ、そうですね。

1,只强调了【常戴领带】
2,强调那穿着是学生

原题译文:
从服装上看,——。
1 那个人每次都打领带。
2 那个人好像是学生。

按正常逻辑去想第一问:
1,你为什么知道他每次都打领带?
2,既然已经看见他打领带了了,何必要说出来呢?

所以1肯定是错误滴~

嘻嘻,有啥事随时问我!
给个小红旗吧 嘿嘿!

原文意思:从服装来看,__。
1.那个人总是系着领带。
2.那个人应该是个学生。
肯定是2表达通顺啦。。
如果选1的话,就是:从服装来看,那个人总是系着领带------不可能有人会这样表达的,看他的服装,你就知道他“总是”系着领带吗?莫非这人是算命的?

2题都是句子本身没有毛病,但是选1的话,就是表达错误,也就成了语法错误了。。

翻译过来看
2的意思合适呗