英语高手来,看看下面这一小句英文翻译有什么不对的地方,在线等~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 05:48:01
中文原意是:

钛,镍,钨,钼,钽,铌,铬等有色金属的板,管,丝,棒,环,法兰,饼,及异型件的加工有色金属的销售。

翻译的英文:

The processing and sales of titanium,nickel,tungsten,molybdenum,tantalum,niobium,chromium and other non-ferrous metals′ plates,tubes,wires,rods,rings,flanges,cakes and fabricated parts.

顺便问一下The processing 对吗?

The processing and sales of plates,tubes,wires,rods,rings,flanges,cakes and fabricated parts of titanium,nickel,tungsten,molybdenum,tantalum,niobium,chromium and other non-ferrous metals .
processing对,但句式没有你那样用的。
我只能改这一处了,还有什么错误你在等等吧

Titanium, nickel, tungsten, molybdenum, tantalum, niobium, chromium and other non-ferrous metals plates, tubes, wire, rods, rings, flanges, cake, and shaped pieces of processing non-ferrous metals sales.应该是这样吧。
The processing 是加工的意思,是对的

pp