请专业俄语翻译帮忙翻译一句话,非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 20:32:40
Информация о лицах, входящих в состав органов контроля за финансово-хозяйственной деятельностью эмитента.

这个 входящих в состав органов 是个词组吗?怎么翻译,经常出现的。。。是不是和董事会类似的词组?

还有входящих в состав органов управления 怎么翻译呢?

翻译得好我会追加!

我还想找专业人员翻译一些东西,有偿翻译,是一个炼油厂季度报告,有意者请qq留言 402723846

входящих в состав 的意思是 “进入……编制的;组成……的;属于……的”,这里一定要有一个“的”字。这是一个形动词词组或形动词短语,起定语作用,定лицах一词,因为用逗号隔开,为独立定语。它不是定语从句。
一般而言,информация о лицах, входящих в состав органов контроля за финансово-хозяйственной деятельностью эмитента只是一个长长的词组(如3楼所言),是一个多层的词组。译成中文,为“发行机关金融-经济活动监督机构所属人员的信息 ”(如3楼所言),或“发行机关金融-经济活动监督机构组成人员的信息 ”。要想更简练一些,译成“发行机关财务监督机构的人员信息”(如4楼所言)。4楼省略了“活动”、“组成”等词,不但是可以的,而且是更好的。但是,4楼的“的”字如果改在“信息”之前”(如3楼所言),才更明确整个大词组是围绕“信息”展开的。总之,这是词组,不是句子。这个信息是好是坏,是改变了我们的思维模式,还是被卧底截获了,不得而知,因而连简单句也不是。简单句一般是双主要成分句,也有单主要成分句(不定人称句、无人称句、泛指人称句、主格句)。
当然,特殊而言,说此句是一个扩展了的主格句也说得通。那时,就要如楼主所给的那样,第一个字母用大写,эмитента后面有句号。中译文仍如4楼3楼所示,只不过其前后均不能再添加其它什么东西。
1楼的译文成了双主要成分句,与原义不同,原文是входящих,而不是входит。
2楼的译文是按词组结构译的,但译文也有错。并且,下面又把词组称为“非完整的句子”、“定语复合句”,不妥。···,которые входят в состав (чего)才是带定语从句的主从复合句。

没有上下文,但可以大致意思翻译如下:
属于发行人财务经营活动监管机构正式成员的企业(或法人)信息

входящих в состав органов 是一句非完整的句子。
входящих в состав органов контроля 定语复合句,定义前面的лица。

входящих в состав 的意思是 “进