美利坚,德意志这些名词的翻译依据是什么?并不是按音译的啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 12:31:45

怎么会不是按照读音呢…
美利坚=America
德意志不是根据英文那个乱来的日尔曼也不是法文西班牙文误很大的阿拉曼尼亚,而是德语本身的国家名DEUTSCH(德意志)来翻译的。
翻译专有名词,特别是国家名,一大基本准则就是要好听而且有美感。像美利坚,英格兰,法兰西等等都带有自身文字的美感在里面,而德意志这个译名不是有德国“统一,法权与自由”的庄严感吗?
像某东瀛岛国那样把美国如此轻视地译为米国,也不怪乎二战时期被揍了(笑)

没什么依据吧 就是当时翻译家自己想的一个代号吧 跟起名字一样 有美利坚 和德意志 这种东西吗 貌似没有 呵呵