请问这句话是怎么翻译?You look as sick as a dog

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 21:59:46
You look as sick as a dog
你看起来病得跟狗一样,为什么外国人说话这么没礼貌呢,请大家看看,谢谢

你理解错误了。这句话的意思是:你看上去病得很厉害。而不是照原本的意思翻译成你病起来跟狗一样。

你看起来病得很重。

as sick as a dog 病得很重,呕吐得厉害

楼上说的都对, 你看起来病的很严重, 并不是文明不文明的问题,

外国人对狗的态度和中国人不一样的。
这里的dog带有很可怜,病怏怏的意思。而没有侮辱的意思。
就是说你病得很厉害,看起来很虚弱。类似的带有dog的短语还有很多。
如:
1. dog-eat-dog 残酷无情的竞争,损人利己的角逐,相互残杀

字面意思为:狗吃狗。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的习惯,而狗一向被视为温顺、友好的一类动物,正因为如此,“狗吃狗”的行为才会显得更加残酷、无情。

eg: We’re operating in a dog-eat-dog world. 我们在一个竞争残酷的世界里经营着。

2. work like a dog直译为:像狗一样工作。引申为:拼命地工作。或许是因为狗对主人十分忠诚,累死也甘心的缘故才有了这个俗语吧。
3. dog-tired adj.极度疲乏,累极了

4. sick as a dog英语中dog一词有时含有贬义,比如俚语going to the dogs,表示“糟糕透顶”;dog in the manger,表示“犬占马槽,自私自利”。

对狗有所了解的人都知道,狗很贪吃,而且经常乱吃东西。当吃下去的食物导致身体不适时,狗的反应又往往比较剧烈,因此人们就用sick as a dog来描述病得很严重的样子。

5. Every dog has its day. 人人都有得意日。

这句习语常用来在别人失意的时候劝慰别人,意思是每个人总会有碰到好运气或者成功的时候。可是用dog代替人好像不太适合中国人的传统,但是在国外,dog可是人类的好朋友,所以他们不会觉得用dog来形容人有什么不妥,这就是文化的差异了。

6. You can never teach an old dog new tricks. 老年人旧习难