一个闹心的长句子,翻译.有关销售的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 23:09:48
1.Failure of the Buyer to take the delivery of the goods or any part thereof as herein specified shall entitle the Seller to dispose of them in any manner as the Seller thinks fit without prejudice to the Seller’s rights to recover all losses and damages suffered by the Seller on a full indemnity basis.
这里的them是指什么?负责赔钱的应该是哪一方啊?是the Buyer 还是the Seller?
2.When delivery is offered ex-stock, the offer is subject to the goods being available and unsold at the time of the Buyer’s notice of acceptance of the offer being received by the Seller.
2个句子...

1.买方没有收到货物或是货物的任何一部分(就是一点货物都没收到),在不侵害卖方权利的情况下可以要求收回所有损失和全额赔偿的基础上适当的赔偿。
(大概是这意思吧)
them在这里我觉得应该是指货物~而不是卖方或是买方。
2.当交付的是产品库存,要约必须在货物还未售出且买方表示接受后通知卖方。

怎么觉得怪怪的~~你是不是漏了一些东西没放上来啊?
鄙视楼上一点技术含量也没有的机译~~

them是指他们. the Buyer 买方. the Seller卖方.

1. Failure of the Buyer to take the delivery of the goods or any part thereof as herein specified shall entitle the Seller to dispose of them in any manner as the Seller thinks fit without prejudice to the Seller’s rights to recover all losses and damages suffered by the Seller on a full indemnity basis.
翻译:对买方没有采取交付货物或其任何部分,应作为本规定卖方有权以任何方式处置这些作为卖方认为不影响卖方的权利,收回所有损失和卖方遭受的损失适合在全面赔偿的基础。

2.When delivery is offered ex-stock, the offer is subject to the goods being available and unsold at the time of the Buyer’s notice of acceptance of the offer being received by the Seller.

翻译:交货时提供产品库存,报价是受可用的货物在买方接受要约的通知未售出正由卖方收到。