关于日语被动式的一句疑难句的解释?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 09:10:31
仆は隣の人に足を踏まれてしまった。
这句是直接被动还是间接被动句啊?
从句型看像间接被动,但是翻译成汉语的话就感觉是直接被动。
我问过很多人,有的说是直接有的说是间接。
要是以后再遇到此类句子如:我被人打了头、我的腿被车撞了等等的怎么理解啊?
如果哪位就该问题请教过日本朋友的话还望教えてくださいます。

这句话属于直接被动,但是直接被动细分的话有:
1、基本被动态(指本人直接接受某种被动行为);
2、所有者被动态(指身体的一部分、所持物品或与自己相关的事物受到某人行为的影响)。
这个句子就是第二种情况,第二种情况下时,注意主语应该与所有物分开叙述。
我被人打了头就应该为:仆は人に头を撃たれてしまった。
我的腿被车撞了就应该是:仆は车に脚をぶつけられてしまった.

这是直接被动,译为“我的脚被旁边的人踩了。”
间接被动的话,一般是周围环境或情况什么影响到某人,是指不好的影响
如 雨に降られて、风邪を引いてしまいました。 就是间接被动

直接被动