分析下这几句英语句子,高分悬赏,招贤纳士。满意加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 11:10:54
As vehicle use continues to increase in the coming decade,the u.s.and othere countries will have to deal with these issues or else face unacceptable economic,health-related and political costs.
请问or else ...这句话怎么解释,是前面那句的什么成分,还是两个句子,那个face是当动词吗?
In africa,for instance,improved seed, more fertilizer and advanced growing practices have more than double corn and wheat yields.
这句话的double有没有错 是不是用doubled? 如果用double翻译成 有2倍多不可以吗?这个是一道改错题,答案是把double改成doubled
people in ever increasing numbers can afford traveling abroad. 这句话怎么分析结构?关键是这个 in ever increasing numbers结构不理解,麻烦请讲解哈。
Nobody could have failed to notice the fact ,increasing number of college students doing part-time jobs.
这句话是我自己写的,increasing number of...可不可以做fact的同位语,这句话有没有错,如果上面错了,请问该怎么改?不要用that引导同位语从句那种。

As vehicle use continues to increase in the coming decade,the u.s.and othere countries will have to deal with these issues or else face unacceptable economic,health-related and political costs.
请问or else ...这句话怎么解释,是前面那句的什么成分,还是两个句子,那个face是当动词吗?

答:or else 后句子的翻译:否则将面对不可估量的经济、健康方面和政治上的代价
由以上翻译可知,or else在这里起连词作用,这是两个句子没错。在后面的句子中省略了主语the u.s.and othere countries及will。face是动词,“面对、面临”。知道了句子的省略,知道了face的意思,理解这句话应该就不难了吧。

In Africa,for instance,improved seed, more fertilizer and advanced growing practices have more than double corn and wheat yields.
这句话的double有没有错 是不是用doubled? 如果用double翻译成 有2倍多不可以吗?这个是一道改错题,答案是把double改成doubled

答:刚开始我也是把double当成形容词了,但后来发现不通,因为如果这样的话,整句话翻译作:“比如,在非洲,改进的种子,更多的肥料和先进的种植措施有两倍多的玉米和小麦产量”看出什么问题了吗?对了,主语错误。“有两倍多的玉米和小麦产量”的主语应该是“某城镇、国家、个体”等,不应该是措施。所以这里的double应该是动词,“使……加倍”,这里用的是它的完成时。故这句话的意思应该是“……等措施使得玉米和小麦的产量翻了一倍多”

People in ever increasing numbers can afford traveling abroad. 这句话怎么分析结构?关键是这个 in ever increasing nu