信用证里一句英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 09:29:59
any such release prior to receipt of contrary instructions shall not constitute a failure on our part to hold the documents at the presenter's risk and disposal

翻译如下(在收到相反指示之前的这种放单将不构成我放持有单证由交单人承担风险和处理的过错)
这话的理解是不是这样,开征行在没有收到相反指示前放单,即使交单人要承担风险和处理,这也不是跟开征行的过错

在收到相反的指示之前,我方就已放单,这将不构成我方的过错,而应该是提示人(交单人)的风险并将由其处置。

基本上你的理解是对的,只有最后" to hold the documents at……",呵呵,就要说语法了,不定式有逻辑将要的意思,也就是出现这样的情况,开证行不负责,并将由提示人(交单人)负担其风险,并提出处理方案。

任何此类释放之前收到相反的指示,不得成为我们失败的一部分举行的文件在主持人的风险和处置,我们将不承担任何责任的主持人对任何此种释放。

任何在接到相反意见的通知之前的放单将不构成我方对交单人风险的失职.

感觉这句话应该是出现不符点之后才用得上吧?