彼は私の话に耳を贷そうとしない
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 17:21:57
话后面为什么有ni啊?而不是wo?
彼は私の话に耳を贷そうとしない
他根本不听我的话。
“耳を贷す”是一种固定用法,“聆听”的意思。但从字面上看是“把耳朵借出去”的意思,借给谁呢?借给“私の话”。
所以这里要用“に”来表示借这个动作的对象,而不能用表示目的语的助词“を”。
这句话的意思是 他根本不想听我的话。
耳を贷す:倾听
从这句话字面直译是,他对我的话,根本不想倾听。
这样你应该明白了,に前面作为“不想倾听”的对象。
どうしても贷してくれと言われれば( )が、できればお金は贷したくない。
自分の伞は人に贷してしまった 、私はしかたなく、ぬれて帰った。
[日语]この「四人の小人」っていう本を贷そうか
标日中的日语问题:私のタオルを贷してあげましょう。
标日中的日语问题:私のタオルを贷してあげましょう。
また初めて図书の贷し出しを希望される方は、闭馆30分前までに贷し出しカードをお済ませください。
この本が必要である以上、他人に贷すわけにはいかない。
贷すと借りるの区别を教えていただけませんか、どうも
金がないと一言言ってくれれば贷してやったものを、何も言わないので分からなかった。
女:あー、辞典のコーナーのホンはすべて贷し出し禁止になっているんですよ。什么意思?谢谢