已经翻译好,请翻译不错的高手帮我修改下作业··

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 18:15:21
I cannot help either questioning the integrity of the press in China, whose noble professional responsibilities are not being fulfilled but which rushed with no hesitation to stories like this.

我的翻译是:
我忍不住要去质问那些不顾高尚职业道德而毫不犹豫得这样编故事的中国出版社。
Are we only world-standard interms of celebrity gossip? Should we be proud of that?
我们是否仅仅是世界标准反映名人绯闻的工具?我们是否该为此而感到荣耀?
But besides noting the rather dull conversation between him and the lackluster students, the Chinese press did little else.
最为沉闷的是他与那些毫无生气的学生们之间的对话,因此中国媒体报道了些别的流程。

我觉得有点怪怪的,不太通顺,麻烦帮我看看啊。明天就要交啦

第一句很好。
第二句是interns吗?实习者。难道我们仅仅是世界级的狗仔队?没有“是否”,是反问句。
第三句,但是除了他与那些毫无朝气的学生之间进行的十分沉闷的对话以外,中国媒体还报道了一些其他的消息。

不是因果关系。而且前半句不是一个整句,你却翻译成了整句,不是说对话“最为”沉闷。而是除了这个对话,还有什么什么。 rather,实在是,很。

第一句: 很棒

Are we only world-standard in terms of celebrity gossip? Should we be proud of that?
难道只有在报道名人绯闻时,我们才是世界级的?我们应该以此为荣吗?

But besides noting the rather dull conversation between him and the lackluster students, the Chinese press did little else.
除了他与那些毫无生气的学生们之间的沉闷对话外,中国媒体没有报道别的。

little else - 是没有别的什么

a little - 才是有点的意思。