《老人与海》中的 dolphin为什么译成鲯鳅,dolphin不是海豚吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 02:08:57
可是我查了一下,这是两种完全不同的鱼呀,而且查词典也没有发现dolphin有鲯鳅的义项呀。总觉得楼上的解释不够妥帖,如果是误译为什么不译成其它的什么呢,总得有个出处吧。

老版的翻译时间久了,很多文法和名词都是以前的说法,但从准确性和文学性上来讲老版往往略胜一筹,很多译制作品都是这样的情况。
在海明威住的美国佛州, 有一种鱼当地人俗称叫dolphin,但是是mahi mahi的一种, 而并不是我们说的哺乳动物海豚,在当地的餐馆都能看见这道菜。在老人与海其中一些的译本里翻译成海豚是不准确的。

在海明威住的美国佛州, 有一种鱼当地人俗称叫dolphin,但是是mahi mahi的一种, 而并不是我们说的哺乳动物海豚,在当地的餐馆都能看见这道菜。在老人与海老一点的译本里翻译成海豚是不准确的。

从wiki上查到

The common English name of dolphin causes much confusion. This fish is not related to the marine mammals also known as dolphins (family Delphinidae). Additionally, two species of dolphinfish exist, the common dolphinfish (Coryphaena hippurus) and the pompano dolphin (Coryphaena equiselis). Both these species are commonly marketed by their Pacific name, mahi-mahi.

原文里面的鲯鳅叫dolphin fish,和海豚的dolphin根本不是一个东西,明白了吗

在网上搜mihamiha出来的就是鳍鳅的图片,所以如果前面的po主说作者家乡的dolphin是mihamiha的意思那翻译成鳍鳅就是对的。

我也想知道,有的就翻译成海豚。吴劳是最早翻译成鲯鳅的吧,不过你问不着他了,他去世了