日语语法:…とされている

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:05:07
解释语法点

顺便翻译: 冬、あの山に登るのは不可能とされています。

其实所有的语法都能拆开来看的。
「とされている」的语法词源来自于 「体言を 体言と する」 即,“把...视为...”
通常与这条词源对比的语法是「体言を 体言に する」 即,“把...作为...”
当然这里与后者无关,就不多阐述两者区别了。
所以这里的「とされている」 应该翻译为“xx被视为xx”
「と言われている」的语法词源是「体言を 体言(あるいは短文)と 言う」即,“把...叫做(称为)...”
所以「と言われている」应该翻译为“xx被称为xx” 也可意译为“据说”
到这里,光从两者中文的表述上就可以看出大概ニュアンス的区别了。

【...とされている】是被动态的形式,可译为“被认为是...,被公认为...”等,表示比较客观的或者大家公认的事实。与其相似的语法还有【...と言われている】
译文:(大家都认为)冬天是不可能爬上那座山的。

...とされている...意思:..是不...的.../表示个人的自我感观...

冬、あの山に登るのは不可能とされています。
翻译:在冬天时候登上那座山是不可能的。

とされている
被视作。。。。 被看成。。。。
冬、あの山に登るのは不可能とされています
冬天,登那座山是被认为不可能的。

…とされている 被动语气

在冬天,登上那座山被认为是不可能的