急!请高手帮我把下面这一段翻译成英文!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 16:04:21
西洋民族以战争为本位。东洋民族以安息为本位。儒者不尚力争,何况于战。老氏之教,不尚贤,使民不争,以佳兵为不详之器。故中土西流以来,黩武穷兵,国之大戒。……若西洋诸民族,好战健斗,根诸天性,成为风俗。自古宗教之战,政治之战,商业之战,欧罗巴之全部文明史无一字非鲜血所书。
这个实在是不会翻,希望哪位高手帮帮忙,不要在线翻译的哈!

Western civilizations utilize war as foundmental resolution of conflict, oriental civilizations utilize peace and cultivation to resolve differences. Confucian scholars do not encourage confrontation, let alone war. Laocius teachings do not encourge wisdom, so that differences do not rise among the general population. Since the infection of the western ways to the central kingdom, war became frequently seeked by the governing powers,which is a mustn't-have for national policies. Western races crave battle and are keen in fighting, as it is their nature, and has been their customs. Since ancient times, European history is writen in blood drewn from wars of religion, wars of politics and wars of commercial interest.

个人认为写着东西的人不太清楚东方历史。东方战争之多,应该不逊色于西方。

东洋民族以安息为本位,不尚力争,何况于战:包刮日本人吗?MLGBD :《

Western nationalities in war. Oriental nation to rest. Not yet, how to Confucianism in battle. The old teaching, not attaching, make people with poor soldiers. For the unkn