お愿い、次の内容は日本语で通訳してもらえませんか

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 00:58:26
大事讲原则,小事装糊涂
站在电车门口争吵,导致电车不能行使。
为了避免事情恶化,对于那样的人,不需动气,鄙视他就可以了。

大事讲原则,小事装糊涂
たいしたことなら原则に従い、たいしたことではないならどっぼけする。

站在电车门口争吵,导致电车不能行使。
电车のドア际で喧哗して、电车が动かなくなる。

为了避免事情恶化,对于那样的人,不需动气,鄙视他就可以了。
事情の悪化を防ぐために、そういう人间にむかつかないで见下ろすだけで结构です。

其实这些都是中式日语,意思给你了,不过和日本人说可能他们会觉得很奇怪。
鄙视是我们国内电影中出现的搞笑词汇,所以被广为使用,而日本人不直接说鄙视别人这样的话。

たちんぼうということですか

1、大事なことは坚持すべき、些细なことはごまかし。
2、(电车の)乗り口で言い争ったから、电车が走行できない(动けない)。
3、事态の悪化を避けるため、あんなやつに怒るより、胜手にやらしたら。

主要な原则を、愚かなささいなことは、路面电车読み込んでドアにけんかを立って、トラムを行使することはできませんをリード。顺序で事态が悪化、人々のそのようなのは、彼を軽蔑怒っている必要はありませんを避けるために。