这句英文生词不是很多,却很难译.求高手翻译.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:15:32
RTCA,an organization which advises the aviation industry,has recommended that all airlines ban such devices from being used during“critical” stages of flight,particularly take-off and landing.
ban……from……是不是一个固定短语呀?什么意思?

为航空工业提供建议的RTCA表示,所有的航班应在飞机起降等关键时刻禁用该种设备。

是。ban A from B
直译是将A从B禁止。根据B的性质有不同的翻译方法。例如你给的这句话就可以翻译成“在飞机起降的时候禁止该设备”

中美洲技术,一个组织,其职责是航空业,已建议禁止所有航空公司从这种装置在“关键”阶段的飞行,特别是起飞和降落。

航空无线电技术委员会是一个给航空工业(飞机制造业)提出建议的组织,它曾提出,所有航空公司在航班运行的重要时刻警用该设备,尤其是起飞和着陆的时候。