请问,塞林格的《麦田里的守望者》是不是还可译成《麦田守望者》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 10:18:14

别听3楼的,说那么深奥

《麦田里的守望者》和《麦田守望者》其实有什么区别,完全没有问题,书的英文名《The Catcher in he Rye》,取自书中的一段很关键的话[你应该知道吧],这是老塞林格贯用的把式。回来说,书名译不译出“里的”有什么问题,完全可以是一个意思,直译原文,说什么“空间感”,知道吗,说这种话的人正是霍尔顿很不喜欢的人,——这种译法如果可能有问题的话那就是Catcher 这个词能不能译成守望者了,可不是守望者那译成什么呢,好像也没人觉得这有问题,至于说什么棒球场完全是扯淡,

可以,但哪个翻译好连小学生都辨别的出吧
附:后面那个翻译我只在盗版书摊上看到过

麦田里的守望者本身就是误译
这个书名指的实际上是棒球场上的一个位置。
对,外围捕手,多谢四楼提醒,当时的译者不懂棒球的,就一个字一个字译了,我也只知道一点点而已。

不可以
那么译意思是不一样的,加个里字就很有空间感了
还有就是我没有见过哪个版本是第二个

麦田里的守望者是指棒球里的外围捕手,我觉得可以改的,只要意义不变就行了

当然可以,台湾版本翻译为《麦田捕手》,似乎更贴切。