《麦田的守望者》和《麦田里的守望者》有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 17:45:25
内容一样吗?如果不一样为什么搜索的时候感觉都差不多?如果一样为什么名称会改变?

谢谢...

《麦田里的守望者》和《麦田守望者》其实有什么区别,完全没有问题,书的英文名《The Catcher in he Rye》,取自书中的一段很关键的话[你应该知道吧],这是老塞林格贯用的把式。回来说,书名译不译出“里的”有什么问题,完全可以是一个意思,直译原文,说什么“空间感”,知道吗,说这种话的人正是霍尔顿很不喜欢的人,——这种译法如果可能有问题的话那就是Catcher 这个词能不能译成守望者了,可不是守望者那译成什么呢,好像也没人觉得这有问题,至于说什么棒球场完全是扯淡,

个人认为是一样的
如果说是书的话的确是一本没错
就象漂亮朋友翻译成俊友,舞舞舞翻译成青春的舞步一样
完毕