跪求《文化对国际贸易的影响》论文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 15:10:19
跪求《文化对国际贸易的影响》论文
同志们!
谁有这方面的论文啊?
急用!
最好能有参考文献什么的~

谢谢啊!

在对现代商务的研究中,人类学家发现:当海外公司在处理营销市场、企业管理、或商业谈判的问题时,其成败决定于海外雇员在外地能否尽展所长。这类能力决定于雇员对其工作有关知识的专业程度以及个人对新环境的触觉与反应。一个对国际商务的普遍误解是某人在本土环境下成功,他的专长技术也能同等地应用于不同文化之下。
有研究指出,一个海外公司或企业的失败,最大问题不是其技术及专业能力之不足,而是它不能了解及适应外地的思考及工作模式。在美国本土的商家会通过搜集其雇员、消费者及贸易伙伴的大量资料和文化咨询来装备自身。很多民族志研究结合市场调查能提供大量而详细的资料,如美国消费者的价值、态度及购买喜好,中高层经理对组织文化的良好掌握,以及劳工谈判代表一定要对谈判桌上的另一方的动机有高度的敏感度,等等。目前,当北美商人开始涉足国际贸易舞台时,他们经常希望获得一些本土难以想象而又缺乏的文化资讯,比如外地消费者和雇员的资料之类。
在国际贸易的文献里,列举有很多美国企业试图拓展国际市场但却屡遭挫折和失败的例子,其中很多是非常可笑的,有的甚至十分令人难堪。在所有这些记录中,某种程度上与金钱或名声有密切的关系,或两者皆然。例如,当美国厂商在拓展海外市场时,他们经常认为在克里夫兰(Cleveland)中有效的销售策略或者宣传口号,在世界其它地方也能得到同一效果。其实问题是出于文化背景和环境的改变。例如通用汽车公司(the General Motors Corporation)的广告语中,“身在比利时”("Body" in Belgium),将此口号译作法兰克斯语(Flemish language)就会变作“渔夫旁的尸体”("corpse by Fisher")。一个巴西的航空公司有则广告说她有一个“很舒适的机舱”(comfortable "rendezvous"),换作葡萄牙语则为“非法的性服务场所”(a room for illicit sexual encounters)。某一鸡肉商家在译一个非常成功的宣传口号到西班牙语时,其新的宣传口号并不能得到预期效果。这宣传口号是“这能使一个粗鲁的男人变得像小鸡般柔情”(“It takes a tough man to make a chicken affectionate.”)