翻译~~一首诗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 07:53:10
Pippa Passes
The year's at the spring
And day's at the moon;
Morning's at seven
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing
The snail's on the thorn;
God's in his heaven
All's right with word.

《皮帕走过了》----罗伯特·布朗宁

正是一年中春暖之季,
一日中晨光之刻;
午前七时,
闪亮露珠缀满山丘;
云雀飞翔在空中,
蜗牛蜷伏於枝头;
神自管居於其天国,
世间一切平安依旧。

皮帕那轻快灵动的脚步
岁月那美丽动人的春日
看 那月亮上的日子
那七点钟的清晨
雾水在山坡上结成露珠
百灵鸟在空中自由翱翔
蜗牛则慢慢爬过了荆棘丛
上帝 则安然在他的天堂
啊 语言所表达出的一切
多么美好啊

(才疏学浅,不知是否正确)

百灵鸟用翅膀在翱翔
把这句改改就行了