阿蒙这名字怎么来的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 10:23:58
就是机器猫最早的名字,应该是中国人翻译的时候起的吧,为什么叫这个名字呢?
是因为哆啦A梦,叫阿梦不好听,所以叫阿蒙么……

引进的时候为了小孩好读简化了哆啦A梦 用了最后一个音

从1987年起,藤本弘先生使用藤子?F?不二雄的笔名继续独立创作哆啦A梦的漫画书。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形像,深受各国儿童欢迎,而在早期哆啦A梦被引进到各国时,分别使用不同的译名,以便于少儿的接受。所以在藤子先生去世时,他有一个遗愿,就是在世界各地,他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字“哆啦A梦”。而这也就是我们要在国内把机器猫更正为它的本名哆啦A梦的原因。

------------------------
所以要尊重作者的遗愿。

机器猫的创造要追溯到1970年的某个截稿日,大师藤子不二雄的家里突然闯进了一只小猫,虽然很快就要截稿了,但大师还是和小猫玩了起来,还替小猫挠虱子,而这一挠就是几个小时,等大师发现时间不够用的时候,已经来不及完成稿子了,这时老师像热锅上的蚂蚁走来走去,突然踢倒了女儿的不倒翁玩具,于是老师灵光一显,把猫的形象和不倒翁结合了起来,就创造除了带跟我们欢乐的机器猫。一开始机器猫被命名为Doraneko,中文是机器猫的意思,后来大师为了让机器猫具有人的性格,就改名为Doraemon,翻译成中文是“铜锣卫门”。在原版中康夫叫野比伸太,小静是源香静,小歪叫骨川哲夫,而技安叫刚田武,技安是他的外号(Giant 巨人)音义而来的

那是以前 中国 大陆翻译 的叫 阿蒙
其实 很不错
但是 因为 各地 翻译的不同
有的 还叫 小丁当 呢
后来 进行 改版 把 机器猫的名字 统一为
多啦A梦

日语里机器猫的名字叫ドラえもん,中文音接近哆啦A梦。
当时90年代初刚引进的时候可能是怕观众-主要是儿童接受不了这么长和外语色彩重的名字,就做了简化。而梦和蒙都是音译,蒙更适合用在人名里而已,只是翻译的习惯罢了。
这是我的个人理解,因为我很小的时候看的就是这个版本。

哆啦A梦

简称A梦

谐音阿蒙

就这么简单

当然是因为是谐音啊~
A梦 阿蒙着两个读音难道不觉得很像吗?