需要元千岁《春のかたみ》的歌词普通版本翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 12:12:11
不要那种“春华烂漫 青空遍染”翻译,不要中文演唱的歌词版本。需要在《怪~Ayakashi~》里面结尾曲那种的朴实翻译,谢谢。

就像下面这样的,有完整版本没?

填满天空的花儿的颜色
映照着我的爱恋

即便不久一切都逝去后
只思念着你一人

不觉中在春天的晚霞里
第一次接吻

在梦幻般的芳香里
只思念着你一人

委身于你的胸怀
我走向死亡
kao~我已经说得那么清楚还有人发甩

布满天空的花之颜色,
映照着我们的爱恋,
即使不久之后,一切都将逝去,
仍只思念你。

不知何时的春之黄昏,
初次的亲吻,
在梦幻般地芳香中,
只是思念着你。

祈求彼此的悲哀,
包容着并独自承受,
看不到前途,也无法呼吸,
却只思念你。

在那春天稍纵即逝的痕迹,
最美的我,这是为你,
想要保持,我是如此决定。

摇曳飞舞,花之宴会,
月光似乎静止,
没有恐惧,也不再迷茫,
就这样随波逐流。

委身于你的胸怀,
我就这样死去。

看不到前途,也无法呼吸,
却只思念你。

即使不久之后,一切都将逝去,
仍只思念你。

啊,你听到这个声音了吗
想念你的声音

春のかたみ

诗:松谷任由実
曲:松谷任由実
呗:元 千岁

空を埋める花のいろ 春红若锦 流染碧空
うつりにけりなわが恋 繁华褪尽 相思如梦
やがてすべてが过ぎ去るあとも 似水年华 沓然无痕
あなただけを想う 今夕何夕 思君情浓

いつか春の夕まぐれ 几番春暮 夜色渐融
初めて口づけした 蒙君怜惜 轻点绛唇
幻のような香りの中で 亦幻亦真 沁香萦魂
あなただけを想う 今夕何夕 慕君情重

求め合った哀しさよ 和泪共吟 断肠长曲
降りしきり包んでよ 缘殇梦渺 顾影堪悲