哪位高手帮我翻译一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 05:19:41
This reflects the priority being attached to economic over political activity, partly caused by a growing reluctance to enter a calling blighted by relentless publicity that all too often ends in destroying careers and reputations.

这里blighted 和publicity 采取分段意译更合适一些.

这反映了与政治活动相比人们更偏爱经济活动. 其中部分是因为人们越来越不愿意从事那种难保隐私的职业. 媒体的无情曝光常常导致当事人事业颠覆,身败名裂.

http://www.simonsays.com/content/book.cfm?isbn=0684855682&sid=33&agid=2

这反映了通过政治手段附加在经济上的优先特权,部分是因为人们越来越不愿意参加被无情的公众舆论破坏的的行业引起的,这通常以毁灭事业和名誉而告终。

高手不敢当。我试试:这反映出了一种附属在政治庇护下经济活动的优势。这种情况部分原因是由于人们在涉入某种行业时不断增长的不满的情绪而造成的。这种行业通常被残酷无情的大众观念所妖化诋毁,即:人们总是以事业失利,身败名裂而告终。
自己都觉得不太通畅,前后两句好像没什么联系:( 失败!!!能力有限!!!

这反映了经济行为超越政治行为所带来的一种优先权,造成这一结果的部分原因在于人们越来越不情愿加入一个被无情的公开宣传所毁灭的行业,这种公开宣传时常以事业及名誉受到侵害而告终。

我的理解是这样的:这里的priority应该是附加在经济活动或政治活动上面的

而不是政治手段附加在经济上的优先特权,因为作者用的是economical,而不是economy.