长的英语句子应该怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:49:05

分成短小的句子,用连词连起来或者换成定语从句
先找准这个长句子的主要的主谓语
把握定语状语在的位置

举例:No man who thought of himself as being a gentleman would make a fool of himself by smoking when a lady was in the room.
No man who thought of himself as being a gentleman would make a fool of himself by smoking when a lady was in the room.
我们可以先分解一下:
1。No man who thought of himself as being a gentleman 没有一个认为自己很绅士的男人
2。would make a fool of himself by smoking 会蠢到用吸烟来使自己出丑。
3。when a lady was in the room.当有女士在的房间。
翻译:没有一个认为自己很绅士的男人会蠢到用吸烟来使自己出丑。
上面的都是对的。

你必须先搞清楚句子结构
英语一般语序和中文不一样
你先找出 主,谓,宾
然后用从句连起来
这样是说不清楚的
你多做点翻译的题目会找到窍门的

先找主、谓、宾。然后主句与从句,再看是限定行的还是非限定性的,最后逐词翻译,如果翻译出来的不像中文,在看看其中有没有俗语、俚语,或者调换各词的位置,大功告成!
或者用翻译软件。

分成短小的句子,用连词连起来或者换成定语从句

不要死照字面意思翻译

你应该先找准这个长句子的主要的主谓语
然后再读
把定语状语在的位置搞懂了
就没问题了