有人发了两个句子,怪怪的?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 10:43:49
1.下面我来讲一下这三天的行程。
2.I will be writing there at half past nine looking forward to seeing you soon.
翻译:
1.Nnow I would like to give you a brief overview of the travel route in next three days.
2.我将于9:30分准时赴约,在此等候您的光临.
(应该是这意思,可是你的英文writing there有点怪真的是这样吗?)
2.I will be writing there at half past nine looking forward to seeing you soon.
翻译:
1.Nnow I would like to give you a brief overview of the travel route in next three days.
2.我将于9:30分准时赴约,在此等候您的光临.
(应该是这意思,可是你的英文writing there有点怪真的是这样吗?)
是waiting吧,在那等待!
我会在就点半在那等你,期待很快见到你!
应该是“I will be right there....\"而不是\"writing there\"
这是美国人的习惯用法。right强调准时,肯定会在那里
Nnow应该是Now
楼主肯定是听的句子吧?
应该是“I will be right there....\"而不是\"writing there\"
这是美国人的习惯用法。right强调准时,肯定会在那里
翻译的意思和你说的差不多!
arriving there 到达
明白你的意思
http://zhidao.baidu.com/question/12811676.html
只能跟楼主说,最佳答案并不一定是正确的,即便是带着绿字的专家答的也有垃圾。
同意楼上的!