巧克力为什么又称朱古力?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 03:53:02

朱古力是粤语地区通行的粤音音译,不是所谓的“旧译名”。它与普通话发音的主要区别其实就在于Chocolate 这个音的“cho”上面普通话倾向于带卷舌音,而南方人习惯上不常发卷舌音。所以用比较中平的(粤音)“朱”替代。

吴田田之流纯属胡说八道!!!它说“巧克力比较接近英文读音”。恰恰相反。朱古力从发音上更接近于英语,这是由于粤语并非汉语的嫡系,而是不断汉化的古越语,而后者(古越语)更接近印欧语系,前者(汉语)则是汉藏语系。从“late”的发音可以得出,粤音的“力”更接近late的发音,而普通话的“li(力)”则天差地别

朱古力是旧译名,现在一般都译做巧克力。但是朱古力给人流质的感觉,颜色也是古早暗红。巧克力比较固体,既是巧又是克,咬到嘴里口感脆脆的。欧洲人比较喜欢朱古力,美国人则从来爱吃巧克力。朱古力比较接近法文读音,巧克力比较接近英文读音。

巧克力 有的是黑色的。。朱古力的颜色应该差不多吧!~``(*。*)

楼上的兄弟说得对

巧克力为英文音译,朱古力则是音译与意译的结合。本人不是法文专业,不敢说朱古力是否为法语音译。

再看我口水都流下来了,哈哈^@^