古文翻译 乱山归途

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 14:13:13
17.
辛卯春,余自乌鲁木齐归。至巴里坤,老仆咸宁据鞍睡,大雾中与众相失。误循野马蹄迹,入乱山中,迷不得出,自分必死。偶见崖下伏尸,盖流人逃窜冻死者;背来布橐,有糇粮。宁藉以疗饥,同拜祝曰:“我埋君骨,君有灵,其导我马行。”乃移尸岩窦中,运乱石坚窒。惘惘然信马行。越十余日,忽得路,出山,则哈密境矣。
哈密游击徐君,在乌鲁木齐旧相识。因投其署以待余。余迟两日始至,相见如隔世。此不知鬼果有灵,导之以出;或神以一念之善,佑之使出;抑偶然侥幸而得出。徐君曰:“吾宁归功于鬼神,为掩胔埋胳者劝也。”
18. 好名之鬼
董曲江前辈言:顾侠君刻《元诗选》成,家有五六岁童子,忽举手外指
曰:“有衣冠者数百人,望门跪拜。”磋乎,鬼尚好名哉!余谓剔抉幽沈,搜罗放佚,以表章之力,发冥漠之光,其衔感九泉,固理所宜有。至于交通声气,号召生徒,祝枣灾梨,递相神圣,不但有明末造,标榜多诬。即月泉吟社诸人,亦病未离乎客气,盖植党者多私,争名者相轧。即盖棺以后,论定犹难。况乎文酒流连,唱予和汝之日哉。《昭明文选》以何逊见存,遂不登一字。古人之所见远矣。
19. 黑驴精
余次女适长山袁氏,所居曰焦家桥。今岁归宁,言距所居二三里许,有农家女归宁,其父送之还夫家。中途入墓林便旋,良久乃出。众怪其形神稍异,听其语言亦不同,心窃有疑,然无以发也。至家后,其夫私告父母曰:“新妇相安久矣,今见之心悸,何也?”父母斥其妄,强使归寝。所居与父母隔一墙。夜忽闻颠扑膈膈声,惊起窃听,乃闻子大号呼。家众破扉入,则一物如黑驴冲人出,火光爆射,一跃而逝。视其子,惟余残血。天曙,往觅其妇,竟不可得。
疑亦为所啖矣。此与《太平广记》所载罗刹鬼事全相似,殆亦是鬼欤!观此知佛典不全诬。小说稗官,亦不全出虚构。
20. 河间妇
河间一妇,性佚荡。然貌至陋,日靓妆倚门,人无顾者。后其夫随高叶飞官天长,甚见委任;豪夺巧取,岁以多金寄妇。妇借其财,以招诱少年,门遂如市。迨叶飞获谴,其夫遁归,则囊箧全空,器物斥卖亦略尽,惟存一丑妇,淫疮遍体而已。人谓其不拥厚资,此妇万无堕节理。岂非天道哉!
22. 梦冥司吏
戴户曹临,以工书供奉内廷。尝梦至冥司,遇一吏,故友也,留与谈。偶揭其簿,正见己名,名下朱笔草书,似一犀字。吏夺而掩之,意

这些文章之前都翻译过了 你又重复提交了一次

17. 乱山归途

辛卯春天,我从乌鲁木齐回来,路上到了巴里坤,老仆人咸宁抱着马鞍睡着了,大雾中和大家走散了,醒来后错误的跟着野马的蹄印,跟到了乱山中,迷路了出不来,自己想这下死定了,偶然看剑悬崖下有趴着的尸体,大概是被流放的人逃跑被冻死了,背的有布口袋,里面有干粮,咸宁就靠这个解除了饥饿,于是就拜谢这个尸体说:”我埋葬你的尸骨,你如果在天有灵,帮我带路骑马出去。“于是把尸体拖动到山洞中,搬来石头把山洞堵死,茫然的骑马随便马自己走,等了十多天,突然看到了路,出了山,竟然到了哈密(地名)的地界。
哈密游击(官职:大约相当于现在的团长)徐君,是我在乌鲁木齐的旧相识,所以就投靠到他的官衙来等待我,我迟了两天才到,和咸宁相见就好像隔世一样,这不知道是鬼果然有灵魂,带他出来,或者是神仙以咸宁的一念之差,保佑让他出来,或者是偶然侥幸的出来,徐君说:“我宁愿相信是鬼神的功劳,好为掩埋尸骨这样的事情做个榜样”。

18. 好名之鬼
董曲江前辈说:顾侠君刻印《元诗选》完成之后,家里有五六岁的小孩,忽然举手向外指着说:“有几百个穿衣戴帽的人,朝着咱们家门口跪拜。”哎呀,鬼也喜欢好名声吗!我想挑选出被埋藏的,找寻搜索遗失的,以文章的能力,来散发黑暗中的的光芒,他们在九泉之下也很感激,这当然是理所应当的。至于互相告诉,号召自己的学生徒弟,使梨木受灾,使枣木遭祸,互相吹嘘,不但光明没有出现,标榜的事情多是错讹的。当时月泉吟社的那些人,也没有脱离这种不良风气,大概是组织团伙的人大多私心很重,争名夺利的人相互排挤。等到盖棺以后,对死者下结论都很困难。何况文酒流连,唱予和汝之日哉。(此二句不解)《昭明文选》因为何逊才得以保存,所以不写明一个人的名字。古人还是很有远见啊。

这篇文章翻译的不知所云 有些看不明白!抱歉

■何逊,南朝梁诗人。字仲言。东海郯(今山东郯城)人。

19. 黑驴精
我的二女儿嫁给了长山袁家,所居住的地方叫焦家桥。今年回娘家,说离他们家二、三里地的地方,有个农家女回娘家,她父亲送她回丈夫家。路上进墓林一会,很久才出来。大家觉得她神情有些奇怪,听她说话的声音也和以前不